Helga van Beuningen


}
Frankfurter Buchmesse
Ehrengast 2016
EN NL DE

Helga van Beuningen

Nach einschlägigem Studium zur Diplom-Übersetzerin (Englisch und Niederländisch) und fünfzehnjähriger Lehrtätigkeit an der Universität Heidelberg (Übersetzen NL - D) ist sie auch nach 30 Jahren freiberuflicher Tätigkeit als Übersetzerin niederländischer Literatur immer noch passioniert bei der Sache. Nach eigenen Angaben ist ihr Hauptanliegen dabei, den von ihr übersetzten Autorinnen und Autoren ihre unverwechselbare Sprache auch in der Übersetzung zu belassen.

Übersetzte Bücher

Wär mein Klavier doch ein Pferd - Erzählungen aus den Niederlanden
Edition Fünf, 2016
Übersetzung von Bettina Bach, Helga van Beuningen, Anna Carstens, Doris Hermanns, Andrea Kluitmann, Christiane Kuby



Lakonisch, direkt, mit einem klaren Blick für die Absurditäten des Lebens erzählen die Autorinnen aus dem Land an der Nordsee. Knapp und eigenwillig, aus oft schräger Perspektive richten sie den Blick auf das Persönliche, das immer auch geprägt ist durch die Historie: die nationalsozialistische Besatzungszeit und deren Nachbeben etwa oder das Verhältnis zu den ehemaligen Kolonien in Südostasien. Im Zentrum ihrer Geschichten stehen Schlüsselmomente der Kindheit, Brüche und Weichenstellungen im Erwachsenenleben, Dramen, die an den Grundfesten des Daseins rütteln.

Die Nahaufnahmen aus über hundert Jahren niederländischer Literatur beleuchten höchst unterschiedliche Situationen – manchmal alltägliche, manchmal skurril-komische, manchmal tragische Momente – und haben doch einen gemeinsamen Tenor: Sie alle loten auf ihre Weise die Grenze zwischen dem Ich und der Außenwelt aus und fragen, wo die Wahrung des Eigenen in Intoleranz mündet. Das Bild, das sie dazu von unserem Nachbarland, den Niederlanden, zeichnen, ist uns vielleicht ähnlicher, als man auf den ersten Blick vermuten mag.