Helga van Beuningen


}
Frankfurter Buchmesse
Gastland 2016
EN NL DE

Helga van Beuningen

Nadat zij een opleiding als vertaalster (Engels en Nederlands) heeft gevolgd en daarna vijftien jaar als leerkracht heeft gewerkt aan de universiteit Heidelberg (vertalen NL-D), is zij ook na dertig jaar waarin ze als zelfstandige vertaalster van Nederlandse literatuur werkzaam is, nog steeds gepassioneerd over haar werk. Zoals ze zelf aangeeft, is haar belangrijkste doel daarbij,  om ook in de vertaling van de door haar vertaalde auteurs, hun kenmerkende taalgebruik te behouden.

Onlangs vertaald in het Duits

Wär mein Klavier doch ein Pferd - Erzählungen aus den Niederlanden
Edition Fünf, 2016
Vertaald door Bettina Bach, Helga van Beuningen, Anna Carstens, Doris Hermanns, Andrea Kluitmann, Christiane Kuby



Wär mein Klavier doch ein Pferd (Was mijn piano maar een paard) is een verzameling van 15 verhalen uit de afgelopen eeuw, geschreven door 14 Nederlandse vrouwen. De schrijfsters beschrijven op een laconische, directe, grappige en tragische manier sleutelmomenten uit het leven en dramatische gebeurtenissen die de persoonlijkheden van hun personages gevormd hebben. Hoewel hun achtergronden uiteenlopend zijn focussen de vrouwen zich op het moment waar het individu en de wereld elkaar ontmoeten en het moeilijke evenwicht tussen zelfbevestiging en de aanvaarding van anderen.

Met verhalen van: Maria Dermoût, Josepha Mendels, Elisabeth Augustin, Annie M. G. Schmidt, Marga Minco, Helga Ruebsamen, Margriet de Moor, Ellen Ombre, Jill, Anneloes Timmerije, Manon Uphoff, Sanneke van Hassel, Esther Gerritsen, en Maartje Wortel.